總統級慶功宴!挺台灣文學外譯 賴清德主動提議為楊双子、金翎辦交流會
記者劉秀敏/台北報導

由台灣小說家楊双子著、譯者金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》英文版“Taiwan Travelogue”獲得國際文學大獎「國際布克獎」,這是首次有台灣文學作品獲頒國際布克獎,創下台灣文學與國際布克獎首例。文化部、文化總會今(30)日在台北賓館,以「讓世界讀到臺灣—臺灣文學外譯的花開時節」為題舉辦交流會,同時為楊双子、金翎舉辦慶功宴,總統賴清德也親自出席。
行政院長卓榮泰致詞時透露,這場慶功宴,是來自賴清德的想法。主持人也說道,此次交流會主題是借用楊双子的書名《花開時節》。據了解,選用《花開時節》,其象徵意義正如賴清德致詞所說,一來讚嘆《臺灣漫遊錄》結出如此甜美的果實,二來則是感謝無數前輩細心澆灌、守護台灣文學的根。

賴清德現場表示,台灣有楊双子和金翎這樣的作家與譯者,身為台灣人,都感到幸運;這片土地孕育出如此動人的文學,也是全體台灣人的驕傲,言談間溢滿感動之情。
楊双子在受訪時多次提到「譯者」之於這本書的重要性。在交流會上,楊双子也再次表達,若要為世界展現台灣的多樣性與獨特性,不可或缺的不只是傑出的文學家,同樣必要的是傑出的翻譯家,再度凸顯譯者之於台灣文學外譯的舉足輕重。
對此,賴清德也特別以「333諾貝爾計畫」為例,相信台灣文學具有無窮潛力,能夠角逐全球文學界的最高殊榮,這是政府與創作者共同努力的目標。未來政府會秉持「立足臺灣、布局全球、行銷全世界」的戰略,持續寬列文化預算,推動完善機制,培育作家、支持創作,並建構國際翻譯與出版國家隊,強化文學外交與文化外交,展現他對「讓世界讀到台灣」的決心與宣示。
金翎則回憶,2023年與賴清德在紐約見面。當時賴清德告訴他,身為譯者,他有機會可以成為一位「Kingmaker」。金翎說,當下他覺得很有趣的是,總統當時並不知道他的英文名字,就主動提出Kingmaker這個詞彙,而事實上,他的姓氏「金」,羅馬拼音正好就是K-I-N-G。

賴清德也在致詞中回應金翎,好的文學需要好的橋梁,感謝譯者金翎,在成為Kingmaker的過程中,自己也成為一個King。面對如此充滿歷史及語言層次的作品,透過細膩的翻譯,臺灣的歷史記憶與人物情感才能跨越語言的邊界,進入世界讀者的心中,非常了不起。